Tumo okookan gbólóhùm tí ó wà ní ìbéèrè sí ojúlówó èdè Yorùbà.I have no intention of coming to your house.

Tumo okookan gbólóhùm tí ó wà ní ìbéèrè sí ojúlówó èdè Yorùbà.I have no intention of coming to your house.

  1. Mi ò ti è gbèrò láti lọ sí ilé rè.
  2. Mi ò gbèrò láti wá sí ilé re. ✓
  3. Mi ò níí gbèrò láti wá sí ilé rẹ.
  4. Mi ò gbèrò láti lọ sí ilé ré.

Explanation

The English sentence says “I have no intention of coming.” The key word is “coming,” which means moving toward your house. In Yoruba, “wá” means to come.

The wrong options use “lọ” which means “to go” (away). But the sentence is about coming to you, not going away. The verb must match the direction.

When translating, pay attention to direction words. “Come” and “go” are opposites and need different Yoruba verbs.